Friday 2 December 2011

October Night


        October Night
‘Tis a moonlit night
The moon is just high above my head
I’m on the rooftop of my rented house
The wind from all sides blowing gently
So cool and mild the weather is !

This is October
Month of winter-begin in India
Night comes colder every night
How fresh my mind and thoughts
After taking bath I come up here.

Putting my fan on in my room
But I prefer to be here on the rooftop
Coz the gently wind that breeze
With the moon above is calm and rapture.

Nature contrast to man-made
Wordsworth or whoever may say
Now I say and feel: nature, natural
Perfect is all that He made.

-R.L.Muon Inbuon
12th October 2011 11: 10 – 11: 40 pm, Silchar, Assam, India.

Lalpa, nang um naw la chu aw !


Oct.2011
Ka nulien a naunu'n hunlo taka a thi san a nauhai (a upa tak khawm kum 15 cho) ka enin, ka lunginsiet thei em em a; anina taka chu, an nu, ka U’n thina muol a hang liem el hi ka tuor thiem thei hlawl naw ani deu tak. Zanah zal puma ka hang ngaituo chang lem hin chu hrietnaw kar ka lo tap der el ta hlak a; Hi ahnuoia hla hi, chuong ka beidawng ka tap laia Pathien kuoma ka tawngtaina hla -thlamuongna le thangpuina hni a - kan zawt rawp hlak anih:

Lalpa, nang um naw la chu aw !
Mihriem ngaituona ringawt hin chu kan hrietthiem thei lul nawh;
Kan ngai kan lungdit ha’n zamuolpui an liem a,
Hraichawi ha’n chunnu ngaia hringnun an hmang el ding chuh !!!

Lalpa, hnemtu nang hung la,
Kumkhuo in kan kuoma um zing rawh.
I thang naw chun thla kan invai,
Nang kan kuoma um zing rawh.

Nang I um chun Lalpa,
Lusun beidawngna hai khawm,
Tuor a nem hlak;
Nang kan kuoma I um chun.

Hraichawihai ta dingin Lalpa,
Chunnu hnemthiem hung inchang la;
I malsawmna’n vur la,
I chawilai nauhai in ni tir rawh.

Nang I um chun, Lalpa
Buoina sum zing an kieng hlak;
Nang ngei I um chun,
Ieng dang ngai naw ni hai.

I malsawmna I thlamuongna’n,
Hrailenghai hung vur la;
Hnuoi rinum ram khawm ni sien,
Hlimtakin in leng tir rawh Lalpa.

I nina ngei inhriettir la:
Nang ngei an hriet che a,
Nang an kuoma I um bawk chun,
Muongte’n leng ngei an tih.
                                                                   R.L.Muon Inbuon.

Thursday 23 June 2011

DÛTHUSÂM
-Rolungmuon Inbuon
Mihriemin khawmuol ei hung hriet thei chin anthawkin duthusam ei hung nei seng a. Naupangin, “ka nu le pa’n thuomhnaw thar min chaw pek an ta, ka ruolhai nei ang ang nei ve ka tih” ti damin duthu an sam a. Chuong ang bawkin nu le pa hai khawmin, “ ka nauhai inchukna tha ah inchuktir ka ta, hlawtlingna chang an ta, hlimna dam, hausakna dam min tlun an tih” tiin duthu an sam ve hlak bawk a. Choung ang peiin mimal tinin duthusam chi hran hran ei nei seng hlak anih.
Fak le dawn,sum le pai, thuomhnaw, hmu thei thil tienga duthusam chu hril lo a hmâng nisien la.Hienghai ti lova khawm hin hieng hmingthatna, inzâkaina, inremna, thuhnuoirawlna, tlawmna nun- hai hi mitinin mani hringnun a ding, mani sungkuo a ding, mani kohrana dinga duthusam ei nei hlak hai chu an nih. Ei hringnun hmang mek lai le ei hun lo liem tahai dam ei ngaituo kira hma tieng ei hang thlirin , “tuta inthawk chu thang lang ka ta, mi ta dinga malsawmna ni a, buoina siemtu ni lova inremna siemtu ni lem dingin; mi va dem neka mi chawimawitu ni lem dingin; mi’n ka kuoma ngaidam an inhni nghak lova, mihai ngaidamtu ni lem dingin, ti damin duthu ei sam hlaka.
Sungkuo-ah hang thlir nawk inla, “ kan insung hi lawmna le hlimna umna hmun, zaidawtaka indawntuona hmun, inpawtaka lungril inhrilpawna hmun ni sien; nu le pa khawmin, nauhai Pathien thu leh thataka zirtira enkawlin; chuong ang bawkin nauhai khawmin naupang laia inthawka upat hnung chen khawma nu le pa inzataka enin, hnuoia ei pathien an nih ti iengtiklai khawma theinghil lova; chuongchun, inremna le inthuruolna hmun, Pathien thlarauin a i umpui suongkuo, hlimna le thlamuongna umna sungkuo- ni thei sien ti chu ei duthusam ani hlak.
A hmangaina leia Ama ringtuhai kuoma hrietna inthûkbîk mi petu, lawmna thurûk mi petu, thlamuongna mi petu ei Pathien biekna kohran rama khawm hin, “ a huntawk ie!, lawm a um ie!, ei inlungruol takzet!, duthusam dang ei nei ta nawh” ti thei chu ei la ni der naw ni in an lang. Chu nek hmanin, “Pathien rama bek hin chu tiin- mitin inremtaka umin, thil dang dang ngaituoa buoi rak rak nekin, a rawng ei i bawl tak Pathien kuoma tawngtaia, kohran mipui tuelkhawm Pathien thlarau thienghlim pawlna thar ei dawng seng theina dingin tiin hma hang la seng in la; A hnung ei i zui Krista- inremna siemtu, mitin ta dinga damna petu, mi thil suksuolhai ngaidamtu, tlawmna nun neitu- ani angin, eini khawm chuong ang bawka inremna siemtu, ngaidamtu, tlawmna nun neitu- ni seng inla” ti khawm hi, mi pangai ei ni phawt chun, ei duthusam ni ve ngei a tih.
Amiruokchu, hieng DUTHUSAM-hai hin tak inchang zai an rel thei der da’l hi ieng lei am ni’ng a tih aw! Saphaiin ‘duthusam’ hi (building of) “castle in the air” [boruoka in bawl (thil thei lova ngai)] an ti ang el a, duthusam hin kim ni reng reng neilo ding hrim am anih? “Duthusam hi tak inchang lo ding ei hriet zing puma sâm kuol vel mei mei ei nih” ti inla hlak chu ni chie si naw nih a. Lungriltaka invawia, tumna tak tak neia duthu ei sam hai chu Pathien khawmin a min hlawtling tir hlak si a. Chuleiin, mani hringnun ah, sungkuo ah, le kohranah tlung sien la nuom um em em duthusam-ei hang thlur bik deu hai khi- ieng leia tak inchang thei lo am ning ata? Tumna tak tak, invawina tak tak ei nei naw leia tak inchang thei lo am ani??? annawleh iengtiklai khawma puitling ngailo ding reng renga ruot, damsunga DUTHUSAM ringawta thamral ding hrim hrima ruot anni leia tak inchang lo??? ti hi ngaituo um tak anih...!

PRIMARY TASK OF THE TRANSLATOR WITH REFERENCE TO WALTER BENJAMIN

The task of the translator in a general sense is nothing more than to render a source language (SL) text into target language (TL) text. However, for Benjamin the task of the translator is not simply so. But it’s more than that. There are several tasks which the translator should accomplish and, also, there are several grounds which the translator should consider in translation. Such propositions are given by Walter Benjamin in his seminal text “The Task of the Translator” (1923). Anyway, before coming to the main topic, it is good to know at the outset that Walter Benjamin is a philosopher- a mystic kind of philosopher. Therefore, his concept of translation as well as his idea regarding the task of the translator is philosophical.
Benjamin’s main idea regarding translation and the task of the translator centred round his concept of ‘pure language’. To Benjamin, therefore, the task of the translator is to move towards ‘pure language.’ Or, in other words, it is the task of the translator to release ‘pure language’ out of the original and the translation. Benjamin probably mean by ‘pure language’: that both the original and the translated languages are incomplete in themselves; however, translation helps bringing out the complete meaning which is hidden in the original. This means that the original becomes a concrete signifier only through its translation. The original is only the concept, the rule that specifies how language is to be used. The translation is thus not a derivative of the original, and certainly not a copy of the original in another medium, language, or terminology; rather it is its realization.
As a result, the task of the translator ‘consists in finding that intended effect [intention] upon the language into which he is translating which produces in it the echo of the original.’ That intended effect is the production of ‘pure language’. More specifically, ‘instead of resembling the meaning of the original, the translator must lovingly and in detail incorporate the original’s mode of signification, thus making both the original and the translation recognizable as fragments of a greater language’. In this way the task of the translator is unique and powerful because until the translator has released this greater language in his translation, ‘it remains hidden in the languages’
Thus Benjamin differentiates the translator’s task from that of the poet. While the intention of the poet is spontaneous, primary, concrete, whereas the intention of the translator is derivative, final and ideal. The translator’s intention is ideal in the sense that his aim is to integrate the plurality of languages into a single ‘true language.’ By ‘true language’ Benjamin probably means the language in which the biblical Adam and Eve conversed with God-since that language was no more or no longer in use; and with the tower of Babel multiple languages came into existence. So, Benjamin probably means that language ‘pure language’ which existed before the tower of Babel; and the task of the translator is to create a language so as to bring out that ‘pure language’.
Therefore, the task of the translator, according to Benjamin, is not only translation of a text but trans-creation of a text. The task of the translator is to recreate the original in all its greatness- because languages do not share the same linguistic codes and modes of intention. For Benjamin, translation does not seem to be about losing something. Instead, translation appears as a way of gaining something through the creation of a text. That created text will not be a pale copy of the original but will have the potential to harmonizes the originally conflicting intentions by transforming the translating language in order to release a ‘pure language’.
In order to produce ‘pure language’ the translator has to transform and adapt the target language (TL) to match the original. To clarify his point Benjamin quotes Rudolph Pannwitz: “Our translations, even the best ones, proceed from a wrong premise. They want to turn Hindi, Greek, English into German instead of turning German into Hindi, Greek, English.” Herein comes the concept of ‘fidelity’ and ‘freedom’ in translation. Benjamin says, “These are the old, traditional concepts in every discussion of translation. They no longer seem useful for a theory that seeks in translation something other than the reproduction of meaning.”
According to Benjamin, the translator must be faithful to the original in so far as the meaning of the original is concern. However, this doesn’t simply mean a literal translation. For, whoever goes only for literal translation, according to Benjamin, is a bad translator. On the contrary, the translator must take freedom so as to allow his language (TL) to adapt with the original language. He must expand and deepen his language by the foreign tongue. The African writer Chinua Achebe’s rendering of the word ‘chi’ of Igbo language in English as ‘chi’ itself is a very good example. In Benjamin’s own words, “to set free in his own language the pure language spellbound in the foreign language, to liberate the language imprisoned in the work by rewriting it, is the translator’s task.”
Benjamin claims that languages are not strangers to one another, but are interrelated in what they want to express. Thus to demonstrate this kinship of languages in a translation, the translator has to convey the meaning of the original as accurately as possible. However this does not mean a perfect copy of the original. Benjamin explains, “Fragments of a vessel which are to be glued together must match one another in the smallest details, although they need not be like one another. In the same way a translation, instead of resembling the meaning of the original, must lovingly and in detail incorporate the original’s mode of signification, thus making both the original and the translation recognizable as fragments of a greater language, just as fragments are part of a vessel.”
To sum up, the task of the translator is not only to transmit messages or information from source language (SL) to target language (TL); but to recreate the original in all its greatness. It is the task of the translator to move the original towards higher language or ‘pure language’ in translation. In this sense the task of the translator is something unique and powerful for Benjamin as it is the translator who uncovers the greater language that is hidden in the original language, and thereby creating ‘pure language’.

-------------------------- ------------------ ------------------------



BIBLIOGRAPHY


1. Benjamin Walter, “The Task of the Translator” [1923], Trans. Harry John, Illuminations, Ed. Arendt Hannah, Fontana Press, London, 1992, 1973.

2. Rendall Steven, “The Translator’s Task Walter Benjamin (Translation)”- www.erudit.org

3. http://site.ebrary.com/lib/uoh/Doc?id=10100314&ppg=27

4. http://germanquarterly.aatg.org/forum/TranslationForum.php



----------------------------------------

Thursday 19 May 2011

FORMALIST APPROACH TO LITERATURE


THE FORMALIST APPROACH TO LITERATURE


Formalistic Approach, in a sense, is an approach to literature which focuses on the formal features of literature. However, taken in the literal sense too much could be an oversimplification and accordingly one would miss out the main ideas behind ‘Formalism’ as a theoretical approach to literature. Moreover, to use the term ‘Formalism’ alone is quite unsafe because of its wide-encompassing connotation, which means, the term could be used in various fields of study. Therefore, it is safer to call it Russian Formalism which developed in the 1920s in Russia, and from which ‘Formalism’ as a literary theory evolved. So, without simply regarding Formalism as an Approach that studies the formal features of literature, it is preferable to call it as an approach to literature following the ideas and principles of the Russian Formalists.
          The Russian Formalists originally includes two groups of scholars and students – the Moscow Linguistic Circle (1915), and the Petersburg OPOJAZ group (the Society for the Study of Poetic Language)[1916]. The Moscow Linguistic Circle includes Roman Jakobson, Peter Bogatyrev, and Grigory Vinokor besides others; and the Peterburg OPOJAZ group includes Boris Eichenbaum, Victor Shklovsky and Yuri Tynyanov, among others. In the 1930s the Soviets suppressed the movement, because of which the centre moved to Czechoslovakia. There it was continued by members of the Prague Linguistic Circle which included, among others, Roman Jakobson, Jan Mukarovsky, and Rene Wellek. Moreover, beginning in the 1940s both Jakobson and Rene Wellek continued the movement as professors at American universities. In this way , the Russian Formalism, since its inception, have varied practitioners and went on taking different shapes, and developing different models. Even it came to be transformed into New Formalism recently.
         
          However, despite of its varied practitioners and models, the Russian Formalism retains certain principles which make it quite fit to be a critical theory and an Approach to literature, so to say. The main principle of the Russian Formalists is to study literature for its own sake, i.e. to the exclusion of its subject matter and social values. The Formalists sought to place the study of literature on a scientific basis; and their investigation concentrated on the functional role of the language and the technical devices of literary works. Their main endeavour consisted in defining a set of properties specific to poetic language, be it poetry or prose, recognisable by their “artfulness” and consequently analysing them as such.
          Accordingly, the concepts of ‘literariness’, ‘foregrounding’, ‘defamiliarisation’ and fabula and sjuzhet are central to Formalistic Approach. Roman Jakobson in 1921 wrote: “The object of study in literary science is not literature but literariness,’ that is, what makes a given work a literary work.” This implies that the Formalists are interested in the study of the distinctive features of literature, which further implies that the linguistics of literature differs from the linguistics of practical discourse. As such, the Formalism views literature as a specialized use of language, and differentiates between the literary or poetical use of language and the ordinary or practical use of language. It proposes that the central function of practical language is to communicate or transmit a message or information to the auditors, by extrinsic references. On the contrary, Formalism conceives literary language to be self-focused, in that its function is not to convey message by extrinsic references, but to offer a special mode of experience to the readers, by drawing attention to its own ‘formal’ features- that is to the qualities and internal relations of the linguistic signs themselves.
          According to Jan Mukarovsky, the literariness of a work consists “in the maximum of foregrounding of the utterance”, that is, the foregrounding of “the act of expression, the act of speech itself.” By ‘foregrounding’ is meant to give prominence to some features of a work. The idea behind this concept is that the linguistic medium of literary works is cover up by some formal features or literary devices which the reader will uncover so as to get fresh sensation. The ‘foregrounded properties’ or ‘artistic devices’, which are often described as ‘deviations’ from ordinary language primarily consists in setting up, and afterward violating, patterns in the sound and syntax of poetic language- including patterns in speech sounds, grammatical constructions, rhythm, rhyme, and stanza forms- and also in setting up prominence recurrences of keywords or images, metre, and alliteration. These formal features are not regarded as supplementary adornments of the meaning of a work, but as effecting the reorganisation of language on the semantic as well as the phonic and syntactic levels.
          The foregrounding of the utterance is achieved by the defamiliarizing ability of the poetic language. Victor Shklovsky developed the concept of defamiliarization in his famous essay ‘Art as Technique’(1917). He wrote:
           “And art exists that one may recover the sensation of life: it exists to make one feel things, to make the stone stony. The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceived and not as they are known. The technique of art is to make objects ‘unfamiliar’, to make forms difficult, to increase the difficulty and the length of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged. Art is a way of experiencing the artfulness of an object; the object is not important.”
          His main idea is that in most activities perception becomes a habitual, automatic process where we are often unaware of, or take for granted our view of things and the relations between them. Poetic or literary language could disturb this habitualization and make us see things differently and anew. Shklovsky’s theory is helpful in understanding experimental writing, like the modernist writing in that ‘modernism’ emphasize form rather than content. The poetry of Ezra Pound or T.S. Eliot can certainly be said to have the defamiliarizing effect. So is the prose fiction of James Joyce’s Ullysses(1922) or Franz Kafka’s Metamorphosis(1916). Shklovsky, however, acknowledges that defamiliarization effects will change over time so that one generation’s defamiliarization will became the next generation’s habituation or norm.
          Thus the Formalist Approach mainly is that literature ‘makes strange’ the world of everyday perception and renews the reader’s lost capacity for fresh sensation by way of foregrounding its linguistic medium so as to disrupt the modes of everyday or ordinary linguistic discourse. Significantly, Formalists have also made influential contribution to the theory of prose fiction. Their thesis lies in the distinction between the story and the plot by employing the terms- fabula and sjuzhet respectively. Fabula refers to the simple enumeration of a chronological sequence of events, whereas sjuzhet is the informing principle that gives shape to the incidents and the story proper; it is the artistically ordered narrative structure. In other words, if fabula strings together incidents, sjuzhet organises the narrative and gives it shape. An author is said to transform the raw material of a story into a literary plot by the use of a variety of devices that violate sequence and that deform and defamiliarize the story elements. The result or effect is to foreground the narrative medium and devices themselves, and in this way to disrupt and refresh and renew the sensation that remain unnoticed on the part of the reader because of habitualization.
          Although Russian Formalism is often likened to the American New Criticism of the 1950s because of a similar emphasis on close critical attention to the text, the Russian Formalists were, however, more interested in method and a scientific approach. Russian Formalism emphasised a differential definition of literature, as opposed to the New Criticism’s isolation and objectification of the single text. They also rejected the mimetic or expressive function of literature more strongly. The New Criticism, while challenging some of the views of the traditional orthodoxy, remained within the humanist problematic. Russian Formalism moves away from the view of the text as reflecting an essential unity which is ultimately one of the moral or humanistic significance. The central focus of the Russian Formalists is not literature per se, but literariness, that which makes a given work a literary work. Thus the Formalists sought to uncover the system of the literary discourse, the system that made literature possible. Their interests in texts centred on the functioning of literary devices rather than on content.
          Although there are strong opposition to Formalism, in both European and American varieties- by some Marxist critics who view it as the product of a reactionary ideology; and by proponents of Reader-Response criticism, Speech-Act theory, and New Historicism which reject the view that there is a sharp division between literary language and ordinary language- however in the 1990s a number of critics call for a return to the formalist mode of treating a literary work primarily as an aesthetic entity instead of referring to the political, racial, or sexual issues. Here, mention may be made of Frank Lentricchia’s “Last Will and Testament of an Ex-literary critic” (Lingua Franca, Sept./Oct.1996) who renounce his earlier writings and teachings “about literature as a political instrument,” in favour of the view “that literature is pleasurable and important, as literature, and not as an illustration of something else.”; and also Harold Bloom’s advocacy of reading literature not to apply or confirm a political or social theory but for the love of literature in The Western Canon(1994).
          This return to Formalism was at first primarily proposed as a reaction against the New Historicism; but within a few years, what became to be known as the New Formalism proposed a positive program, undertaking to connect the formal aspects of literature to the historical, political, and worldly concerns, in opposition to which the Formalist movement had earlier defined itself. Some of the New Formalists argue that the formal integrity of a work of art is what protects it against ‘ideology’, idealization and the routinizing effects of everyday experience; while others emphasize that the perception of aesthetic or literary form is a necessary condition of critical thought. Thus, whether the earlier one or the new one, the Formalists’ concern is towards the ‘foregrounded properties’ (formal features) of literature; in the make strange’ or ‘defamiliarize’ function of literary language; in the literariness of literature or in what makes literature a literature.  





BIBLIOGRAPHY
1.      Rice Philip & Waugh Patricia ed., Modern Literary Theory: A Reader,            New York, Edward Arnold, 1992.
2.     Webster Roger, Studying Literary Theory- An Introduction, London, Arnold, 1990.
3.     Lodge David ed., Modern Criticism and Theory: A Reader, London, Longman, 1988.
4.    Nagarajan M.S., English Literary Criticism and Theory: An Introductory History, Hyderabad, Orient Blackswan, 2008, Reprint 2010.
5.     Abrams M.H & Harpham Galt Geoffrey, A Handbook of Literary Terms, India edition, New Delhi, Cengage Learning, 2009.

Tuesday 17 May 2011

Welcome everybody!

Welcome everybody!
You will find me here even in my absence with my views, ideas, and thoughts on several topics.
You are always welcome to my world.